I Hate You – To podłe

To utwór bardzo wymagający zarówno dla wykonawcy, jak i dla tłumacza. Od wokalisty wymaga nienagannej dykcji i pokazania szerokiej palety emocji w zaledwie cztery i pół minuty. Dla tłumacza sporym wyzwaniem mogą okazać się strofy, w których Liz wykrzykuje ból, żal, złość i miłość za pomocą krótkich, sześciosylabowych zdań. Użytą tu stopę metryczną znamy z…

Santa Fe

Mam wrażenie, że Santa Fe z musicalu Newsies z roku na rok zyskuje na aktualności. Z każdym rokiem, ba, z każdą chwilą na całym świecie rośnie przepaść oddzielająca bardzo nielicznych bogaczy od bardzo licznej rzeszy ludzi biednych. Protest nowojorskich gazeciarzy przeciwko wyzyskowi (notabene wydarzenie historyczne z 1899 roku) to epizod ze wszech miar wart dziś…

Written in the Stars – Wyczytać można z gwiazd

Jako wielka admiratorka talentu kompozytorskiego sir Eltona Johna ucieszyłam się, kiedy zostałam poproszona o przetłumaczenie Written in the Stars – piosenki z musicalu Aida. Przy bliższym spojrzeniu na tekst okazało się, że jest pełen popowego banału i kiczowatych patetycznych wyznań o miłości po grób. Spodobało mi się jednak sformułowanie o próbie, na jaką bogowie wystawiają…

From Now On – Już od dziś

Przyjemna melodia, świetne chóry i harmonie wokalne, a do tego… tekst, który może nie jest zły, ale do wybitnych też nie należy. From Now On z musicalu The Greatest Showman – czyli piosenka o tym, że pieniądze to nie wszystko, a prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie. Tu i ówdzie operuje niewyszukaną metaforą, z „hymnem…

Pure Imagination – Wyobraźnia

Tekst piosenki Pure Imagination z musicalu Willy Wonka i fabryka czekolady nie należy do szczególnie skomplikowanych i opiera się na jednym prostym chwycie: wszystko ma się rymować z „imaginacją”. Angielska końcówka „-ation” ze słowa „imagination” pochodzi z łaciny i jest używana w rzeczownikach określających proces, rezultat działania lub też stan, w jakim ktoś albo coś…

I Need to Know – Wiedzieć chcę

Kilka miesięcy przed polską prapremierą musicalu Jekyll & Hyde Franka Wildhorna (w 2007 roku) dokonałam przekładu piosenki śpiewanej przez tytułowego Jekylla – I Need to Know (Wiedzieć chcę). Jest urzekająco mroczna i daje wykonawcy pole do wspaniałego popisu wokalnego. A tłumaczowi na język polski przysparza kłopotu z powodu krótkich fraz wymuszających nieustanne użycie rymów męskich.…

Only Us – Nikt prócz nas

Mojemu tłumaczeniu Only Us z musicalu Dear Evan Hansen nadałam tytuł Nikt prócz nas – choć aż się prosi o Tylko my. Rzadko zdarza się, by zwrot anglojęzyczny miał po przełożeniu słowo w słowo na język polski taką samą liczbę zgłosek i układ sylab jak w oryginale. Takim właśnie rzadkim przypadkiem są bliźniacze sformułowania „only…

Sunset Boulevard – Bulwar Zachodzącego Słońca

Do tego tekstu mam niemały sentyment. Tytułowy song z musicalu Bulwar Zachodzącego Słońca przetłumaczyłam latem 2004 roku. Pamiętam ten dzień. Lipiec, zielono, ja na schodach pod domem, a w ręku kartka, na której wypisałam m.in. takie słowa: „Świat się ponoć zmienił od tych dni / Gorączki złota, żądzy krwi, / Pierwszych zdobywców Ameryki, / Ale…