Przezroczystość, nie bezbarwność: W stronę dobrego przekładu piosenki

Co łączy Cichą noc i Gdzie są kwiaty z tamtych lat? Oba utwory sprawiają wrażenie rdzennie polskich, chociaż polskie nie są. Komunałem stało się już stwierdzenie, że dobre tłumaczenie literackie powinno być przezroczyste. Przezroczyste – czyli jakie? Najczęstsza odpowiedź to: takie, które nie zdradza, że jest tłumaczeniem. Na przykład refren Murów Jacka Kaczmarskiego („Wyrwij murom…

Tłumaczenie ma znaczenie, część I: o roli tłumacza w kulturze

Romeo i Julia, Mały Książę, Odyseja, Biblia… Znamy, czytujemy – albo przynajmniej cytujemy. Ale kto z nas może pochwalić się lekturą Homera w oryginale? Kto potrafiłby podać nazwisko autora czytanej w dzieciństwie polskiej wersji Małego Księcia? I czy Bóg rzekł do Mojżesza – po polsku – „Jestem, który jestem”? Jesteśmy tak przyzwyczajeni do przekładów, że…