Przezroczystość, nie bezbarwność: W stronę dobrego przekładu piosenki

Co łączy Cichą noc i Gdzie są kwiaty z tamtych lat? Oba utwory sprawiają wrażenie rdzennie polskich, chociaż polskie nie są. Komunałem stało się już stwierdzenie, że dobre tłumaczenie literackie powinno być przezroczyste. Przezroczyste – czyli jakie? Najczęstsza odpowiedź to: takie, które nie zdradza, że jest tłumaczeniem. Na przykład refren Murów Jacka Kaczmarskiego („Wyrwij murom…